Reflexiones sobre las características del inglés jurídico

Autor:Jorge Christian Curto
Cargo:Abogado (Universidad de Buenos Aires) y Traductor Público en idioma inglés (Universidad de Buenos Aires). Profesor Adjunto interino de la asignatura Lecto-Comprensión nivel único (idioma inglés), carrera de abogacía, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Profesor Ordinario Auxiliar de Idioma Inglés I y II, carrera de abogacía, ...
Páginas:29-35
RESUMEN

El inglés jurídico difiere del inglés general. ¿Por qué es diferente? ¿Cuáles son sus rasgos típicos? ¿Qué es lo que lo hace distinto? ¿Qué aspectos del inglés jurídico deberían ser tenidos en cuenta por aquellos que deseen leer textos jurídicos en inglés? Esos interrogantes son considerados en el presente trabajo.

 
EXTRACTO GRATUITO
1
Reflexiones sobre las características del inglés jurídico
Reflections on the characteristics of legal english
Jorge Christian Curto*
RESUMEN
El inglés jurídico difiere del inglés general. ¿Por qué es diferente?
¿Cuáles son sus rasgos típicos? ¿Qué es lo que lo hace distinto? ¿Qué
aspectos del inglés jurídico deberían ser tenidos en cuenta por aquellos que
deseen leer textos jurídicos en inglés? Esos interrogantes son considerados en
el presente trabajo.
ABSTRACT
Legal English differs from general English. Why is it different? What are
its typical characteristics? What makes it different? What aspects of legal
English should be taken into account by those interested in reading legal texts
in English? Those questions are considered here.
PALABRAS CLAVES
Inglés jurídico características - textos
KEY WORDS
Legal English - characteristics - texts
Introducción
Estimo que difícilmente se podrá comprender material jurídico redactado
en inglés si no se conocen las características principales del inglés jurídico,
esos rasgos propios que lo hacen diferente al inglés general. Considero que los
conocimientos adquiridos mediante el estudio del inglés general no alcanzan
para poder comprender la compleja redacción habitualmente presente en los
textos jurídicos.
Si bien hay una corriente partidaria del plain English cuyo objetivo es
simplificar el lenguaje y la gramática de los textos jurídicos para que puedan
ser entendidos por todos y no sólo por una elite, la principal característica que
presenta la jerga jurídica (legalese) es justamente su complejidad y formalidad.
Esta formalidad se expresa de diferentes maneras: a través de estructuras
gramaticales complejas, mediante el uso de términos típicos del área, en el uso
de fórmulas características de la jerga y con la utilización de vocablos que
derivan o son propios de otras lenguas. Me propongo analizar cada uno de
esos rasgos.
* Abogado (Universidad de Buenos Aires) y Traductor Público en idioma inglés (Universidad de Buenos
Aires). Profesor Adjunto interino de la asignatura Lecto-Comprensión nivel único (idioma inglés), carrera
de abogacía, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Profesor Ordinario Auxiliar de
Idioma Inglés I y II, carrera de abogacía, Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad del Salvador.
Trabajo recibido el 29/7/2015 y aceptado 15/8/2015

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA