La importancia del método en la traducción de textos jurídicos redactados en inglés

AutorCurto Jorge Christian
CargoAbogado (Universidad de Buenos Aires) y Traductor Público en idioma inglés (Universidad de Buenos Aires). Profesor Adjunto interino de la asignatura Lecto-Comprensión nivel único (idioma inglés), carrera de abogacía, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Profesor Ordinario Auxiliar de Idioma Inglés I y II, carrera de abogacía, ...
Páginas101-106
1
La importancia del método en la traducción de textos jurídicos redactados
en inglés
The Importance of the Method in the Translation of Legal Texts Written in
English
Jorge Christian Curto*
RESUMEN
Algunos lectores no pueden comprender textos redactados en un idioma
extranjero por elegir métodos inadecuados para traducirlos. El objetivo de este
artículo es mencionar algunas recomendaciones para traducir textos redactados
en inglés, en especial textos jurídicos.
ABSTRACT
Some readers cannot understand texts written in a foreign language because they
choose inappropriate methods to translate them. The aim of this article is to
mention some tips for translating texts written in English, mainly legal texts.
PALABRAS CLAVE
Textos; Traducción; Inglés; Jurídico
KEYWORDS
Texts; Translation; English; Legal
Introducción
Cuando un lector se enfrenta a un texto redactado en algún idioma
extranjero puede tener tres objetivos:
a) tener que comprenderlo sin necesidad de explicar a alguien su
contenido;
b) tener que comprenderlo para luego explicar a alguien su contenido y
c) tener que traducirlo.
Dependerá de las labores que tenga que desempeñar el lector. Por
ejemplo, en el primer caso mencionado pretende adquirir conocimientos sin tener
que comunicar su interpretación del texto. Es un proceso puramente interno.
Puede ser el caso del que lee simplemente por placer.
En el segundo objetivo, está interesado en comprender el texto para luego
transmitir su contenido. Ello puede ocurrir por razones laborales o académicas.
Podrá comunicar ese contenido usando la lengua extranjera en cuestión o su
propio idioma. En el ámbito laboral podría suceder, por ejemplo, cuando se
requiera entender documentación recibida en idioma foráneo para luego elaborar
un informe. En este caso no necesita realizar una traducción del texto,
simplemente tendrá que explicarlo con sus propias palabras.
*Abogado (Universidad de Buenos Aires) y Traductor Público en idioma inglés (Universidad de Buenos
Aires). Profesor Adjunto inter ino de la asignatura Lecto-Comprensión nivel único (idioma inglés), carrer a de
abogacía, Facultad de Derecho d e la Universidad de Buenos Aires. Profesor Ordinario Auxiliar de Idio ma
Inglés I y II, carrera de abogacía, Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad d el Salvador.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR