Sergio Waisman: 'El traductor jamás es invisible; no es un mero copista, eso es una falacia'

"Me incomoda el concepto de patria", dice el argentino Sergio Waisman, traductor al inglés de Ricardo Piglia, Leopoldo Lugones, Juana Manuela Gorriti y Sergio Chefjec, entre otros. Es también "profesor de español" en la prestigiosa Universidad George Washington, expresión en inglés que se usa en el mundo anglosajón para referirse a los docentes que dictan clases de Literatura Hispanoamericana, donde su materia bucea con interés en la literatura argentina. Cuando estaba en el vientre de su madre, en 1966, Waisman dejó el país. Sus padres, científicos, escapaban del régimen de Onganía. El primer destino fue Estados Unidos y luego, Francia. A comienzos de los 70, la familia regresó a Buenos Aires, donde permaneció hasta 1976. "Soy el resultado de esas dos partidas de mis padres", resume. Este universo de exilios y de una infancia signada por mudanzas inspiró su novela Irse.

Académico, teórico, artesano y viajero, Waisman realiza un trabajo casi de orfebrería con textos argentinos. A mediados de año se publicará su traducción de Blanco nocturno, de Ricardo Piglia, que será conocido en inglés como Target in the Night. Además, trabaja en la traducción de poesías del argentino Yaki Setton.

Del barrio porteño de Belgrano al Bronx, en Nueva York, a los 9 años comenzó a estudiar inglés en la escuela, idioma que hoy, paradójicamente, habla mejor que el castellano. "Crecí en una casa argentina, judía, aunque más bien laica, que estaba en varios países." Habla el dialecto y comprende las entrañas de su cultura. A su comprensión y difusión se ha dedicado de modo sistemático, a través de sus clases y de los textos que traduce.

Waisman destaca que en Estados Unidos sólo el 3% de los textos que se publican son traducciones. "La cultura norteamericana exporta, pero no importa, mientras que la argentina es importadora. Es una lucha constante publicar cualquier autor extranjero. Quizás el autor de América latina más importante hoy, el que más llama la atención de la crítica, sea el chileno Roberto Bolaño."

-¿Existe alguna particularidad en el dialecto argentino que haga compleja o repercuta en la tarea del traductor?

-Hay ciertas vueltas sintácticas, usos, expresiones y, por momentos, cierto ritmo, que varía de región a región y de escritor a escritor. Las diferencias léxicas existen, pero eso se puede superar consultando un diccionario. El traductor se sumerge en un idioma y en una realidad a la que debe aproximarse para no quedarse afuera. Es fundamental...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR