Ariana Harwicz: 'Propongo cubrirnos con comillas para no ofender a nadie'

La escritora Ariana Harwicz reside en Francia desde hace varios años

La escritora argentina residente en Francia Ariana Harwicz (Buenos Aires, 1977) protagonizó un nuevo episodio en su lucha contra la corrección política en la literatura. "La traductora de La débil mental me pide poner comillas cuando el personaje se dice, a sí misma, retrasada mental -escribió en su cuenta de Twitter-. Dice que en su idioma es ofensivo, en el mío también, le digo. Por eso propongo cubrirnos con comillas. Eso equivaldría a usar prótesis morales o comillas policíacas". En respuesta a un tuit del escritor Enzo Maqueira, agregó: "¿No sabías que los traductores reescriben hoy la literatura? No todoooos, los que adhieren a esa ideología ". Y, ante una pregunta irónica del escritor Bob Chow ("y en la tapa? El título no debiera llevar comillas?"), concluyó: "Comillas, nota al pie y mea culpa del autor".

Tiempo atrás, la autora de Matate amor había contado que varios editores estadounidenses primero habían mostrado interés en lanzar sus novelas y que luego cambiaron de opinión porque sus ficciones no condicen con el "clima de época" . Como en la Argentina también se cuecen habas, a fines de 2021 Harwicz criticó las bases del concurso de cuentos organizado por el Banco Provincia y lamentó que los jurados no se hubieran pronunciado al respecto. En el artículo 7º se advertía que serían desestimadas las obras con contenido agresivo, discriminatorio o publicitario, que atentaran a la moral, fueran ofensivas a personas o instituciones, o que contuvieran textos o palabras obscenas, sexistas o racistas.

Portada de "Tender", de Ariana Harwicz, publicada en el Reino Unido por Charco Press

Harwicz aclaró que su mensaje en Twitter no estaba dirigido a las traductoras de Charco Press. "Mi trilogía va bien en Charco porque es un sello marginal en el buen sentido, en el sentido de mirar las literaturas corridas del centro ", dice a LA NACION. Esto se debe a que el debate en Twitter (en el que se la tilda -meme mediante- de "políticamente conservadora") coincidió con el lanzamiento de su novela Precoz en inglés: Tender fue traducido por Carolina Orloff y Annie McDermott, y publicado por esa editorial, que difunde literatura latinoamericana contemporánea en la lengua de Shakespeare.

Trilogía involuntaria

Desde ahora, los lectores del Reino Unido, Estados Unidos y Australia, entre otros, podrán conocer la "trilogía involuntaria" de Harwicz, que se completa con La débil mental (...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR