'Allinllachu' significa hola: Google Translate suma el quechua a su plataforma de traducción online

Yeni Erazo, de 24 años, prueba el traductor en un texto para una revista de Perú. El quechua es una de las lenguas indígenas más habladas en América

LIMA-. Cuando Irma Alvarez Ccoscco se enteró de que el idioma que ha hablado toda su vida, el quechua , había sido añadido a Google Translate , corrió a su computadora para probarlo. "Dije: ‘Ya, finalmente llegó el día", recordó Alvarez Ccoscco, poeta, profesora y activista digital, en una entrevista telefónica. Empezó con algunas frases básicas. "No quise decepcionarme", dijo. Y sí funcionaba. "Era más que una nueva herramienta de comunicación; era la reivindicación de que el quechua y sus varios millones de hablantes en Sudamérica merecían una mayor voz y visibilidad".

Ella y otros activistas del quechua llevaban años impulsando ese argumento. Después de todo, el quechua es una de las lenguas indígenas más habladas en América. Pero ahora, "lo dice una empresa tan grande como Google", comentó. "Es como decir al mundo: ‘mira, acá estamos’".

Josefina Álvarez, profesora de quechua, muestra un alfabeto virtualmente desde Lima, a un grupo de estudiantes de la escuela del barrio donde vive. Josefina enseña quechua desde hace más de 30 años

El quechua -o más exactamente el quechua del sur, el principal idioma de la familia lingüística quechua- fue una de las 24 lenguas que Google añadió a su servicio de traducción en mayo. En conjunto, las hablan unos 300 millones de personas. Muchas, como el quechua, son en su mayoría lenguas orales que han sido marginadas durante mucho tiempo, habladas por grupos indígenas o minoritarios.

Google dijo que el objetivo era incluir lenguas poco representadas en la tecnología para "conectar a las comunidades de todo el mundo".

La herramienta también podría ayudar a los trabajadores de la salud, los profesores, los funcionarios, los agentes de policía y otros a conectar con los hablantes de esas lenguas en sus propias comunidades.

"En los Andes faltan profesionales bilingües en campos muy críticos", afirma Américo Mendoza-Mori, académico quechuahablante de la Universidad de Harvard que estudia la identidad indígena y lingüística. "Hay millones de hablantes que necesitan ser atendidos y tratados como ciudadanos de su propio país".

Eliana Cancha, una enfermera peruana de 26 años, dijo que solo dos de cada 10 trabajadores de la salud hablan la lengua quechua que se utiliza ampliamente en la región donde trabaja, lo que obliga a muchos pacientes a tratar de explicar lo que...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR