Samanta Schweblin ganó el National Book Award por su libro de cuentos 'Siete casas vacías'

Samanta Schweblin, con su medalla: pocas palabras y mucha emoción, anoche en la entrega del National Book Award anoche en Nueva York

Sigue aumentando el medallero internacional de la literatura argentina. La escritora Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978) ganó el National Book Award 2022 en la categoría de literatura traducida por su libro de cuentos Siete casas vacías , llevado al inglés por Megan McDowell como Seven Empty Houses. Los cuentos habían sido publicados por la editorial española Páginas de Espuma en 2015 y ese mismo año habían obtenido el Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero . Es la segunda vez en la historia del premio que gana un autor argentino: el primero fue Julio Cortázar, en 1967, nada menos que por la traducción al inglés de Rayuela ( Hopscotch ), a cargo de Gregory Rabassa.

Los Premios Nacionales del Libro se crearon en 1950 en Estados Unidos y, desde 1989, están supervisados por la Fundación Nacional del Libro. Schweblin, que reside en Berlín hace más de una década, era finalista junto con la ecuatoriana Mónica Ojeda, el noruego Jon Fosse, la ruandesa Scholastique Mukasonga y la japonesa Yoko Tawada (que había ganado en 2018 en la misma categoría con The Emisary ). Cada finalista recibió mil dólares y una medalla: la ganadora, diez mil dólares y una escultura de bronce. Una vez que un autor ha sido honrado con el Premio Nacional del Libro pasa a formar parte de la Fundación Nacional del Libro.

En la ceremonia de premiación, realizada en Nueva York, Schweblin dirigió unas palabras a la audiencia. "Soy una escritora de cuentos breves, así que también voy a ser breve en lo que diga", bromeó. A continuación, hizo un agradecimiento: "Soy una persona privilegiada por tener un montón de personas que en todos estos años han sido de gran sostén: así que les quiero agradecer a ellos, a mi pareja, a mi familia, a algunas maestras muy especiales que tuve en mi vida, a muchos amigos muy especiales, a mega Megan, mi traductora; a mis editores, a Páginas de Espuma que fue la primera en publicar este libro en español; a mis actuales editores, a la National Book Foundation".

"Los escritores son personas que luchan con las palabras; lo mismo que los traductores -dijo McDowell anoche-. Siempre digo que cualquier acto de comunicación es una traducción. Y he aprendido mucho de los actos de comunicación de los escritores y de las traducciones. Le agradezco a Samanta por su trabajo y por confiar en mí para la traducción. Y gracias...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR