Ley O-3104. Convenio sobre seguridad social con eslovenia (Antes LEY 26465)

Fecha de Última Modificación:31/03/2013
Rama:Internacional Publico
Rango de Ley:Ley
Fecha de Publicación:16 de Enero de 2009
Fecha de Sanción:10 de Diciembre de 2008
 
CONTENIDO
,
CONVENIO
SOBRE SEGURIDAD SOCIAL
ENTRE
LA REPÚBLICA ARGENTINA
y
LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA
,
La República Argentina y la República de Eslovenia, en adelante denominadas
"las Partes", resueltas a cooperar en el campo de la seguridad social, han
decidido celebrar un convenio a tal fin, y han acordado lo siguiente:
PARTE
I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo
1°._
Definiciones
1. Las expresiones y términos que se enumeran a continuación tienen, a
efectos de la aplicación del presente Convenio, el siguiente significado:
a) El término "la Argentina" designa a la República Argentina; el término
"Eslovenia" designa a la República de Eslovenia;
b) "Territorio": respecto a la Argentina, el territorio argentino; respecto a
Eslovenia, el territorio de Eslovenia;
e) "Legislación": designa las leyes, reglamentos y demás disposiciones de
Seguridad Social vigentes en el territorio de cada una de las Partes; .
d) "Autoridad Competente": en lo que se refiere á la Argentina, el Ministerio
de Trabajo, Empleo y Seguridad Social, en lo que se refiere a Eslovenia,
el Ministerio de Trabajo Familia y Asuntos Sociales;
e) "Institución Competente": designa la Institución u Organismo que deba
entender en cada caso, de conformidad con la legislación aplicable;
f) "Organismo de enlace": es el organismo de coordinación e información
entre las Instituciones competentes de ambas Partes Contratantes que
intervenga en la aplicación del Convenio, y en la información a los
interesados sobre derechos y obligaciones derivados del mismo;
g) i) "Trabajador": para la Argentina es toda persona que como
consecuencia de realizar o haber realizado una actividad por
cuenta ajena o propia está, o ha estado sujeta, a la legislación
enumerada en el artículo 2° de este Convenio;
ii) "Persona asegurada": para Eslovenia es toda persona asegurada
por la legislación mencionada en el artículo 2° de este Convenio;
h) "Familiar":es la persona con derecho a prestaciones de acuerdo con la
legislación mencionada en el artículo 2° de este Convenio;
,
i) "Beneficiario": es la persona definida como tal por la legislación aplicable;
j) "Período de seguro": es todo período definido como tal por la legislación
bajo la cual se haya cumplido, así como cualquier período considerado
por dicha legislación, como equivalente a un período de seguro;
k) "Prestaciones": son las prestaciones en efectivo, pensión, renta, subsidio
o indemnización, previstas por las legislaciones mencionadas en el
artículo 2° de este Convenio, incluido todo complemento, suplemento o
revalorización:
2. Todo término no definido en este articulo tiene el significado que le
atribuye la legislación aplicable.
Artículo
2°._
Ámbito
de aplicación material
1.
El presente Convenio se aplicará a la siguiente legislación:
i) Con respecto a Eslovenia:
A la Ley de Jubilación y Seguro por Invalidez, a excepción de las
disposiciones que se aplican a los beneficios por capacidad de
trabajo reducida.
ii) Con respecto a la Argentina:
A la legislación relativa a las prestaciones contributivas del Sistema
de Seguridad Social en lo que se refiere a los regímenes de vejez,
invalidez y muerte, basados en el reparto o en la capitalización
individual, cuya gestión este a cargo de organismos nacionales,
provinciales, municipales, profesionales o de las Administradoras
de Fondos de Jubilaciones y Pensiones (AF
...
IP).
2.Con sujeción a lo expresado en el inciso 3, el presente Convenio también se
aplicará a las leyes y reglamentaciones que modifican, complementan,
consolidan o sustituyen la legislación especificada en el párrafo 1.
3. Además, el presente Convenio se aplicará a las leyes y reglamentaciones
que extiendan la legislación de una parte a nuevas categorías de beneficiarios
o a nuevos beneficios, excepto que esa Parte haya comunicado su objeción a
la otra Parte dentro de los tres meses de la entrada en vigor de dichas leyes y
reglamentaciones.
,
Artículo
3°._
Ámbito
de aplicación personal
El presente Convenio será de aplicación a los trabajadores o a las personas
aseguradas de cada una de las Partes, así como a sus familiares.
Artículó
4°._
Principio de igualdad de trato
Los trabajadores de una de las Partes, que ejerzan una actividad por cuenta
ajena o por cuenta propia en el territorio de la otra Parte, estarán sometidos y
se beneficiarán con las prestaciones previstas por la legislación mencionada en
el artículo 2° de este Convenio, en las mismas condiciones que los trabajadores
de esta última Parte, sin perjuicio de las disposiciones particulares contenidas
en este Convenio.
Artículo
5°._
Conservación de
los
derechos
adquiridos
v
pago
de prestaciones
en el extranjero
1.
Salvo disposición en contrario del presente Convenio, las prestaciones
reconocidas por las Partes y comprendidas en.el artículo 2°, no estarán
sujetas a reducción, modificación, suspensión, supresión o retención por el
hecho de que el beneficiario se encuentre o resida en el territorio de la otra
Parte, y se le harán efectivas en el mismo, conforme a los procedimientos
vigentes en cada Parte.
2. Las prestaciones otorgadas en virtud de la legislación de una parte se harán
efectivas a los nacionales de la otra parte que residan en el territorio de un
tercer Estado en las mismas condicionas que a los nacionales de la primera
parte que residan en aquel tercer Estado.
PARTE
11
DISPOSICIONES REFERENTES A LA APLlCACION
DE LA LEGISLACION
Artículo
6°._
Norma General
Las personas a quienes sea aplicable el presente Convenio, estarán
sujetas exclusivamente y en su totalidad, a la legislación mencionada en el
artículo 2° de este convenio de la Parte en cuyo territorio ejerzan la
actividad laboral, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo siguiente.
,
Artículo
7°._
Normas particulares y excepciones
1. Respecto a lo dispuesto en el artículo 6°, se establecen las siguientes
normas particulares y excepciones:
a). El trabajador de una empresa con sede en el territorio de una de las
Partes, que desempeñe tareas profesionales, de investigación,
científicas, técnicas, de dirección o actividades similares y que sea
trasladado para prestar servicios en el territorio de la otra Parte por
un periodo no mayor de veinticuatro meses, continuará sujeto a la
legislación del país de origen. En supuestos especiales este período
podrá ser prorrogado, mediante expreso consenttmiento de la
Autoridad Competente de la otra Parte.
b). Igual regulación será de aplicación a aquellos trabajadores que
presten servicios de carácter complementario o auxiliar de los
señalados en el apartado anterior, con los requisitos y en los
supuestos que se detallen en el Acuerdo Administrativo para la
aplicación del presente Convenio.
c).Las
mismas normas se aplicarán a los trabajadores que realizan una
actividad por cuenta propia en el territorio
de
una de las Partes y que
se trasladen para ejercer tal actividad en el territorio de la otra Parte.
d). El personal itinerante al servicio de empresas de transporte aéreo
que desempeñe su actividad en el territorio de ambas Partes estará
sujeto a la legislación de la Parte en cuyo territorio tenga. su sede
principal la empresa.
e). El trabajador por cuenta ajena que ejerza su actividad a bordo de un
buque estará sometido a la legislación de la Parte cuya bandera
enarbole el buque.
f). Los trabajadores por cuenta ajena que realizan trabajos de carga,
descarga, reparación de buques y servicios de vigilancia en el
puerto, estarán sometidos a la legislación de la Parte a cuyo territorio
pertenezca el puerto.
g). Los miembros de las Misiones Diplomáticas y los miembros de las
Oficinas Consulares y los miembros de su familia que formen parte
de su casa se regirán por lo establecido en los Convenios de Viena
sobre Relaciones Diplomáticas, del 18 de abril de 1961 y sobre
Relaciones Consulares, del 24 de abril de 1963, sin perjuicio de lo
dispuesto en el párrafo h).
,
h). Las personas empleadas en el servicio privado de los miembros de
dichas Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares estarán
sometidos a la legislación del Estado acreditante, a condición que no
sean nacionales o residentes permanentes del Estado receptor y
estén protegidos por las disposiciones sobre seguridad social
vigentes en el Estado acreditante o en un tercer Estado.
2. Las Autoridades Competentes de·· ambas Partes o los Organismos
designados por ellas podrán, de común acuerdo, en interés de ciertas
personas o categorías de personas, establecer otras excepciones o modificar
las previstas en los apartados anteriores.
PARTE
11I
DISPOSICIONES RELATIVAS A LOS BENEFICIOS
CAPITULO 10
TOTALlZACION DE PERIODOS
Artículo
ao._
Principio
General
sobre
Totalización de Períodos
Cuando un trabajador o persona asegurada ha estado sujeto sucesiva o
alternativamente a la legislación de ambas Partes, los períodos de seguro
cumplidos en virtud de la legislación de cada una de ellas, se totalizarán en
tanto fuera necesario para la adquisición, conservación o recuperación del
derecho a las prestaciones, a condición de que no se superpongan.
Artículo
90._
Períodos
conforme
a la
legislación
de un
tercer
Estado
.
Si un ciudadano de una Parte no reúne los requisitos para acceder a una
prestación sobre la base de los períodos de aportes en virtud de la legislación
de las Partes, totalizados como lo dispone el artículo 8°, la condición de esa
persona para recibir ese beneficio será determinada por la suma de estos
períodos y los períodos de aportes acreditados en virtud de la legislación de un
tercer Estado con el cual ambas Partes están obligadas por convenios de
seguridad social que establecen la totalización de los períodos.
Artículo
10.-
Período
mínimo
a
totalizar
No obstante lo dispuesto en el artículo 8°, cuando la duración total de los
períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de una Parte no llegue a un
año y, con arreglo a la legislación de esa Parte no se adquiera derecho a
prestaciones, la Institución de dicha Parte no reconocerá prestación alguna por
el referido período.
,
Los períodos citados se tendrán en cuenta, si fuera necesario, por la Institución
de la otra Parte para el reconocimiento del derecho y determinación de la
cuantía de la prestación según su propia legislación.
CAPITULO
DISPOSICIONE~
COMUNES
Artículo
11.-
Determinación del derecho y
liquidación
de las prestaciones
Con excepción de lo dispuesto en el artículo 10, el trabajador o la persona
asegurada que haya estado sucesiva o alternativamente sometido a la
legislación de una y otra Parte tendrá derecho a las prestaciones reguladas en
este Capítulo en las condiciones siguientes:
1.
Una vez efectuada la totalización a que alude el artículo 8°, la Institución
Competente de cada Parte determinará la cuantía a pagar aplicando las reglas
siguientes:
a). Primero, calculará el monto teórico de la prestación como si el
total de los períodos de aportes hubieran sido acreditados en
virtud de su propia legislación.
b). Sobre la base del monto teórico, calculará el monto real o a
prorrata de la prestación de acuerdo a la proporción entre los
períodos de seguro efectivamente acreditados en virtud de la
legislación de esa Parte y el total de períodos de seguro.
c). A los efectos de la determinación de la base jubilatoria, solo serán
tenidos en cuenta los períodos de seguro acreditados en virtud de
su propia legislación.
2. Determinados los derechos conforme se establece en los párrafos
precedentes, la Institución Competente de cada Parte reconocerá y abonará la
prestación que sea más favorable al interesado, independientemente de la
resolución adoptada por la Institución Competente de la otra Parte.
CAPITULO 3°
APLlCACION DE
LA
LEGISLACION DE ESLOVENIA
Artículo
12.-
Beneficios no transferibles según la legislación de Eslovenia
Los suplementos con financiamiento estatal adicionados al haber de la
prestación, los subsidios de asistencia personal a beneficiarios, las pensiones
,
3. Toda información sobre una persona es confidencial y podrá ser transmitida
entre los Organismos de Enlace por medios informáticos u otros alternativos
que se convengan y que aseguren reserva y confidencialidad.
Artículo 16.-
Beneficios de exenciones en actos y documentos
1. El beneficio de las exenciones de derechos de registro, de escritura, de
timbre y de tasas consulares u otros análogos, previstos en la legislación de
cada una de las Partes, se extenderá a los certificados y documentos que
se expidan por las Adrnlnistraclones o Instituciones Competentes de la otra
Parte en aplicación del presente Convenio.
2. Todos los actos administrativos y documentos que se expidan para la
aplicación del presente Convenio serán dispensados de los requisitos de
legalización y legitimación.
Artículo 17.-
Idioma para las comunicaciones
Para la aplicación del presente Convenio, las autoridades e instituciones
competentes de las Partes, se podrán comunicar directamente en cualquiera
de los idiomas de las Partes o en el idioma ingles.
Artículo 18.-
Presentación de Reclamos. Notificaciones y Peticiones
1. Todo reclamo, notificación o petición relativa al derecho de una persona
o al monto de una prestación en virtud
de
la legislación de una Parte
que, a los fines de esa legislación, haya sido presentada dentro de un
periodo fijado por la ley ante una autoridad o institución competente de
esa Parte, pero que es presentada dentro del mismo periodo ante una
autoridad o institución de la otra Parte, será considerada como si hubiera
sido presentada a la autoridad o institución competente de la Parte
mencionada en primer término. La fecha de presentación del reclamo,
notificación o petición ante la autoridad o institución de la otra Parte será
considerada de conformidad con la fecha de su presentación ante la
autoridad o institución competente de la Parte mencionada en primer
término.
2. Cualquier solicitud de prestación presentada según la legislación de una
Parte será considerada como solicitud de la prestación correspondiente
según la legislación de la otra Parte. siempre que el interesado lo
manifieste expresamente, o se infiera de la documentación presentada
que ha ejercido una actividad laboral o ha estado asegurado en el
territorio de la segunda Parte.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los incisos 1 y 2 de este artículo, el
interesado podrá optar por la postergación de los efectos de la solicitud
de la prestación, en virtud de la legislación de una de las partes.
,
Artículo 19.-
Modalidades y garantía del pago de las prestaciones
El pago de las prestaciones se efectuará en la moneda y conforme la
legislación de cada país contratante.
Las autoridades competentes podrán acordar a través de un convenio otra
modalidad para el pago de las prestaciones en oportunidad en que la
legislación de cada país contratante así lo permita.
Artículo 20.-
Solución de controversias
Las controversias que surjan respecto de la aplicación del presente Convenio,
serán resueltas por medio de negociaciones directas entre las Autoridades
Competentes o a través de la Comisión Mixta.
Artículo 21.-
Comisión Mixta
Las Autoridades Competentes de ambas Partes podrán reunirse en Comisión
Mixta integrada por los representantes de sus respectivas Instituciones
Competentes, con el objeto de verificar la aplicación del Convenio, y de
proponer las modificaciones que se estime oportuno en orden a la permanente
actualización del mismo.
PARTE V
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Artículo 22.-
Computo de períodos anteriores a la vigencia del Convenio
1.
Los períodos de seguro cumplidos de acuerdo con la legislación de cada
una de las Partes antes de la fecha de entrada en vigor del presente
Convenio, serán tenidos en cuenta para la determinación del derecho a las
prestaciones que se reconozcan en virtud del mismo.
2.
Ninguna disposición de este Convenio otorgará derecho a percibir el pago
de una prestación, por un período anterior a su entrada en vigor.
3.
Las prestaciones emergentes de la aplicación de la legislación mencionada
en el artículo
de.
este Convenio, serán abonadas en concordancia con lo
expresado en el inciso 2) de este artículo, aunque los hechos generadores
de las mismas hubieran acaecido con anterioridad a su entrada en vigor. .
,
Artículo 23.-
Vigencia del Convenio
1. El presente Convenio tendrá duración indefinida, salvo denuncia de una de
las Partes, que surtirá efecto a los tres meses de su notificación por vía
diplomática a la otra Parte.
2.
En caso de denuncia, las disposiciones del presente Convenio seguirán
siendo aplicables a los derechos adquiridos.
Artículo 24
...
Firma y ratificación
El presente Convenio será ratificado de acuerdo con la legislación interna de
cada una de las Partes y entrará en vigor el primer día del segundo mes
siguiente al de la fecha en que ambas Partes hayan intercambiado por vía
diplomática los instrumentos de ratificación.
Hecho en dos ejemplares originales en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, a
los doce días del mes de abril de dos mil siete, en los idiomas español y
esloveno, siendo ambos textos igualmente
auténticos-o
Por la epública Argentina Por la República de Eslovenia
,
KONVENCIJA
o
SOCIALNI
VARNOSTI
MED
ARGENTINSKO
REPUBLlKO
IN
REPUBLlKO
SLOVENIJO
,
Argentinska
republika
in
Republika
Slovenija,
v
nadaljnjem
besedilu
»pogodbenici«,
<:
odloéenl,
da
sodelujeta
na
podrocju
socialne
varnosti,
sta
se
odlocili
v
ta
namen
skleniti
konvencijo
in
sta
se
sporazumeli
o
naslednjem:
1.
DEL
SPLOSNE
DOLOCBE
1.
cien
Pomen
izrazov
1.
Pri
uporabi
te
konveneije
izrazi
in
pojmi,
navedeni
v
nadaljevanju,
pomenijo:
a)
»Argentina«
pornenl
Argentinsko
republiko;
»Slovenija«
pomeni
Republiko
Slovenijo;
b)
»ozernlje«
pomeni
za
Argentino
ozernlje
Argentine;
za
Slovenijo
ozernlje
Slovenije;
e)
»zakonodaja«
pomeni
zakone,
predpise
in
druge
doloébe
o
soeialni
varnosti,
ki
veljajo
na
ozemlju
ene
ali
druge
pogodbeniee;
,,
,
d)
»pristojni
organ«
pomeni
za
Argentino
Ministrstvo
za
delo,
zaposlovanje
in
socialno
varnost;
za
Slovenijo
Ministrstvo
za
delo,
druzino
in
socialne
zadeve;
e)
»pristojni
nosilec«
pomeni
zavod
ali
organ,
ki
obravnava
vsak
primer
posebej
v
skladu
z
zakonodajo,
ki
se
uporablja;
n
»organ
za
zvezo«
je
organ
za
usklajevanje
in
obveséanie
med
pristojnimi
nosilci
pogodbenic,
ki
posreduje
pri
izvajanju
konvencije
in
obveséanlu
oseb
o
pravicah
in
dolznosfh,
ki
iz
nje
izhaj~jo;
g)
i)
»delavec«
je
za
Argentino
vsaka
oseba,
1<i
opravlja
ali
je
opravljala
delo
kot
zaposlena
aH
samozaposlena
in
za
katero
velja
ali
je
veljala
zakonodaja,
navedena
v
2.
élenu
te
konvencije;
ii)
»zavarovana
oseba«
je
za
Slovenijo
vsaka
oseba,
zavarovana
po
zakonodaji
iz
2.
cien
a;
h)
»druzinski
clan«
je
oseba,
ki
je
upravéena
do
dajatev
po
zakonodaji
iz
2.
élena;
i)
»upraviéenec«
je
oseba,
ki
jo
kot
tako
opredeljuje
zakonodaja,
ki
se
uporablja;
j)
»zavarovalna
doba«
je
doba,
ki
je
kot
taka
opredeljenapo
zakonodaji,
po
kateri
je
bila
dopolnjena,
in
tudi
katera
koli
doba,
ki
je
po
tej
zakonodaji
opredeljena
kot
enakovredna
zavarovalni
dobi;
k)
»dajatve«
so
den
ame
dajatve,
pokojnine,
rente,
subvencije
ali
odskodnlne,
ki
jih
predvidevata
zakonodaji
iz
2.
élena
te
konvencije,
vkljucno
z
vsemi
dodatki,
nadomestili
aH
valorizacijami.
'
2.
Vsi
drugi
izrazi,
ki
niso
doloéeni
v
tem
élenu,
imajo
pomen,
kot
ga
doloéa
zakonodaja,
ki
se
uporablja.
,
2.
cien
Podrocje
stvame
veljavnosti
1.
Ta
konvenciJa
se
nsnasa
na
naslednjo
zakonodajo:
i)
za
Slovenijo:
Zakon
o
pokojninskem
in
invalidskem
zavarovanju
razen
doloéb,
ki
se
nanasao
na
dajatve
za
preostalo
delovno
zrnoznost;
ii)
za
Argentino:
zakonodaja
o
dajatvah,
za
katere
se
placujejo
prispevki
iz
sistema
socialne
vamosti
za
primere
starosti,
invalidnosti
in
smrti,
ki
temeljijo
na
individualnih
deleñh
ali
individualni
kapitalizaciji,
ki
jih
upravljajo
driavni,
pokrajinski,
obCinski
organi,
poklicne
ustanove
ali
upravitelji
pokojninskih
skladov
(AFJP).
2.
Pod
pogoji
iz
tretjega
odstavka
se
ta
konvencija
nanasa
tudi
na
zakone
in
predpise,
ki
spreminjajo,
dopolnjujejo,
zdruzujejo
ali
nadorneséalo
zakonodajo
iz
prvega
odstavka.
3.
Ta
konvencija
se
nanasa
tudi
na
zakone
in
predpisé,
ki
razsirjajo
zakonodajo
pogodbenice
na
nove
kategorije
upravéencev
ali
nove
dajatve,
ce
ta
pogodbenica
svojega
ugovora
ne
sporoél
drugi
pogodbenici
najpozneje
v
treh
mesecih
po
uveljavitvi
takih
zakonov
in
predpisov.
3.
cien
Podrocje
osebne
veljavnosti
Ta
konvencija
velja
za
delavce
oziroma
zavarovane
osebe
ene
in
druge
pogodbenice
ter
tudi
za
njihove
druzínske
élane.
,
4.
cien
Nacelo
enakega
obravnavanja
Za
delavce
ene
pogodbenice,
ki
opravljajo
dejavnost
kot
zaposleni
ali
samozaposleni
na
ozemlju
druge
pogodbenice,
velja
zakonodaja
iz
2.
clena
te
konvencije
in
so
upraviéeoi
do
dajatev
po
tej
zakonodaji
pod
enakimi
pogoji
kot
delavci
te
druge
pogodbenice,
ne
da
bi
to
vplivalo
na
posebne
doloébe
te
konvencije.
5.
cien
Ohranitev
pridobljenih
pravic
in
izplacilo
dajatev
v
tujini
1.
Ce
ni
s to
konvencijo
drugace
doloéeno,
se
dajatve,
ki
jih
priznavata
pogodbenici
in
so
zajete
v
2.
élenu,
ne
smejo
zmanlsatl
spremeniti,
odvzeti,
ukiniti
ali
zadriati,
ker
upraviéenec
zaéasno
ali
stalno
prebiva
na
ozemlju
druge
pogodbenice,
in
se
mu
lzplaéalo
na
ozemlju
te
pogodbenice
v
skladu
s
postopki,
ki
veljajo
v
vsaki
pogodbenici.
2.
Dajatve,
priznane
po
zakonodaji
ene
pogodbenice,
se
izplacujejo
driavljanom
druge
pogodbenice,
ki
stalno
prebivajo
na
ozemlju
tretje
driave,
pod
enakirni
pogoji
kot
driavljanom
prve
pogodbenice,
ki
stalno
prebivajo
v
tretji
driavi.
11.
DEL
DOLOCBE
O
ZAKONODAJI,
KI
SE
UPORABLJA
6.
cien
Splosno
pravilo
Za
osebe,
za
katere
se
uporablja
ta
konvencija,
velja
samo
in
v
celoti
zakonodaja
iz
2.
éíena
te
konvencije
tiste
pogodbenice,
na
ozemlju
katere
se
delo
opravla,
razen
v
primerih
iz
naslednjega
élena.
" ,
,
7.
cien
Posebna
pravila
in
izjeme
1.
Glede
na
doloébe
6.
élena
se
upostevaio
ta
posebna
pravila
in
izjeme:
a)
la
delavca
v
podjetju
s
sedezern
na
ozemlju
ene
pogodbenice,
ki
opravlja
poklicna,
raziskovalna,
znanstvena,
tehnléna,
vodstvena
dela
ali
podobne
dejavnosti
in
je
poslan
na
ozemlje
druge
pogodbenice
z
namenom,
da
tam
opravlja
storitve
v
obdobju,
ki
ni
daljse
od
24
mesecev,
se
naprej
velja
zakonodaja
mstléne
driave.
V
posebnih
primerih
se
lahko
to
obdoble
podallsa
z
izrecno
privolitvijo
pristojnega
organa
druge
pogodbenice.
b)
Enaka
ureditev
velja
za
delavca,
ki
opravlja
dopolnilne
ali
pornozne
storitve
za
dejavnosti
iz
prejsnjega
odstavka,
pod
pogoji
in
ob
predpostavkah,
ki
so
podrobno
navedeni
v
administrativnem
dogovoru
za
izvajanje
te
konvencije.
e)
Enaka
pravila
se
uporabljajo
za
samozaposlene
osebe,
ki
opravljajo
dejavnost
na
ozemlju
ene
pogodbenice
in
se
preselijo
na
ozemlje
druge
pogodbenice
zaradi
opravljanja
te
dejavnosti.
d)
la
potuioée
osebje
v
sluzbi
druzb
za
zraéni
promet,
ki
ópravlja
svojo
dejavnost
na
ozemljih
obeh
pogodbenic,
velja
zakonodaja
tiste
pogodbenice,
na
ozemlju
katere
ima
podjetje
svoj
glavni
sedez.
e)
la
osebo,
zaposleno
na
ladji,
velja
zakonodaja
pogodbenice,
pod
zastavo.
katere
plove
ladja.
D
la
zaposleno
osebo,
ki
opravlja
dela
pri
natovarjanju,
raztovarjanju,
popravilu
ladij
in
storitvah
varovanja
v
pristaniscih,
velja
zakonodaja
pogodbenice,
na
ozemlju
katere
je
pristanisée,
g)
Ne
glede
na
doloébe
toéke
h)
za
usluzbence
diplomatskih
misij
in
konzulatov
ter
za
njihove
druzinske
élane,
ki
zivijo
skupaj
z
njimi
v
skupnem
gospodinjstvu,
veljajo
doloéte
Dunajske
konvencije
o
diplomatskih
odnosih
z
dne
18.
aprila
1961
in
Dunajske
konvencije
o
konzularnih
odnosih
z
dne
24.
aprila
1963.
h)
la
osebje
v
zasebni
sluibi
élsnov
omenjenih
diplomatskih
misij
in
konzulatov
velja
zakonodaja
driave,
ki
ákreditira,
pod
pogojem,
da
niso
driavljani
sprejemne
driave
,
ali
da
v
sprejemni
drfavi
nimajo
stalnega
prebivalisca
ter
da
so
zavarovani
po
doloébah
o
socialni
varnosti,
ki
veljajo
v
drfavi,
ki
akreditira,
aH
v
tretji
drfavi.
2.
Pristojna
organa
pogodbenic
ali
organi,
ki
jih
imenujeta,
se
lahko
v
interesu
posameznih
oseb
ali
kategorij
oseb
sporazumejo
o
dolocitvi
drugih
izjemali
o
spremembi
tistih,
ki
jih
preclvidevajo
prejsnje
toéke.
m.DEL
DOLOCBE
O
DAJATVAH
1.
POGLAVJE
SESTEVANJE
ZA
VAROVALNIH
DOB
8.
cien
Splosno
pravilo
pri
sestevanju
zavarovalnih
dob
Ce
je
delavec
oziroma
zavarovana
oseba,
za
katero
je
zaporedoma
ali
iz
ll1enicno
veljala
zakonodaja
obeh
pogodbenic,
dopolnila
zavarovalne
dobe
po
zakonodaji
ene
in
druge
pogodbenice,
se
te
dobe,
ce
je
to
potrebno
za
pridobitev,
ohranitev
aH
ponovno
pridobitev
pravice
do
dajatev,
sestejejo
pod.pogojem,
da
se
ne
prekrivajo.
9.
cien
Dobe
po
zakonodaji
tretje
driave
Ce
drfavljan
pogodbenice
ni
upravicen
do
dajatve
na
podlagi
zavarovalnih
dob
po
zakonodaji
pogodbenic,
ki
so
bile
sestete
po
doloébah
8.
élena,
se
upravióenost
te
osebe
do
dajatve
ugotovi,
tako
da
se
seStejejo
te
dobe
in
zavarovalne
dobe,
dopolnjene
po
zakonodaji
tretje
drzave,
s
katero
imata
pogodbenici
sklenjeni
konvenciji
o
socialni
vamosti,
ki
preclvidevata
sestevanje
dob.
10.
cien
Najkrajsa
doba,
ki
se
sesteva
Ce
skupno
trajanje
zavarovalnih
dob,
dopolnjenih
po
zakonodaji
ene
pogodbenice,
ne
znasa
ene
leto
in
se
skladno
z
zakonodajo
te
pogodbenice
ne
pridobi
pravica
do
dajatev,
nosilec
omenjene
pogodbenice
ne
..
glede
na
doloébo
8.
cien
a
ne
prizna
nobenih
dajatev
za
navedeno
obdobje.
Nosilec
druge
pogodbenice
uposteva
navedene
dobe,
ce
je
to
potrebno,
za
ugotavljanje
pravice
in
odmero
visine
zneska
dajat'{e
po
njeni
zakonodaji.
2.
POGLAVJE
SKUPNE
OOLOCBE
11.
cien
Ugotavljanje
pravice
in
lzraéun
dajatev
Razen
v
primerih
iz
10.
élena
ima
delavec
oziroma
zavarovana
oseba,
za
katero
je
zaporedoma
ali
ízmeniéno
veljala
zakonodaja
ene
ali
druge
pogodbenice,
pravico
do
dajatev,
ki
jih
ureja
to
poglavje,
pod
temi
pogoji:
1.
Po
opravljenem
sestevaniu,
kot
je
doloéeno
v
8.
élenu
pristojni
nosilec
vsake
pogodbenice
odmeri
vlsino
zneska,
ki
ga
je
treba
izplacati,
in
pri
tem
uporablja
ta
pravila:
a)
Najprej
ízraéuna
teoretléni
znesek
dajatve,
kot
ce
bi
bile
vse
zavarovalne
dobe
dopolnjene
po
njegovi
zakonodaji.
b)
Na
podlagi
tega
teoreüéneqa
zneska
nato
izraéuna
dejanski
oziroma
sorazmerni
znesek
dajatve
v
sorazmerju
med
zavarovalnimi
dobami,
dopolnjenimi
po
njegovi
zakonodaji,
in
vserni
zavarovalnimi
dobami.
.. ,
,
e)
Pri
doloeitvi
osnove
za
odmero
dajatve
se
upoétevalo
le
zavarovalne
dobe,
dopolnjene
po
njegovi
zakonodaji.
2.
Po
ugotovitvi
pravie
v
skladu
s
prejsnjimi
tockami
pristojni
nosilee
vsake
pogodbeniee
prizna
in
zplaéa
dajatev,
ki
je
naluqodnejsa
za
osebo,
ne
glede
na
odloétev,
ki
joje
sprejel
pristojni
nosilee
druge
pogodbenice.
3.
POGLAVJE
IZVAJANJE
SLOVENSKE
ZAKONODAJE
12.
cien
Dajatve,
ki
se
po
slovenski
zakonodaji
ne
izplacujejo
v
tujino
Varstveni
dodatek,
dodatek
za
pomoé
in
postrezbo,
drZavna
pokojnina
ter
denarna
nadomestila,
ki
se
plaeujejo
po
slovenski
zakonodaji
v
zvezi
z
invalidnostjo,
se
ne
izplaeujejo
zunaj
Slovenije.
4.
POGLAVJE
IZVAJANJE
ARGENTINSKE
ZAKONODAJE
13.
cien
Sistem
individualne
kapitalizacije
1.
Delavcem,
velanjenim
v
katerega
od
pokojninskih
skladov
(AFJP),
se
v
Argentini
njihove
dajatve
izplae!.Ijejo
iz
zneska,
ki
se
je
nabral
na
njihovem
raéunu
individualne
kapitalizaeije.
2.
Dajatve,
priznane
po
argentinskem
sistemu
kapitalizaeije,
se
pristevaio
dajatvam,
katerih
breme
nosi
porazdelltvenl
javni
soeialni
sistem,
kadar
zaposlena
oseba
.. ,
izpolnjuje
pogoje,
ki
jih
doloéa
veljavna
zakonodaja,
pri
éemer
se
uporablja,
ce
je
to
potrebno,
sestevanje
zavarovalnih
dob
iz
2.
poglavja
te
konvencije.
3.
Ce
se
sredstva
z
raéona
individualne
kapitalizacije
porabijo,
¡majo
élanl
pravico
do
dajatev
iz
porazdelitvenega
javnega
socialnega
sistema
pod
prej
navedenimi
pogoji.
IV.
DEL
SPLOSNE
DOLOCBE
14.
cien
Administrativni
dogovor
1.
Pristcjna
organa
pogodbenic
z
adrninistrativnim
dogovorom
doloéita
ukrepe,
potrebne
za
izvajanje
te
konvencije.
2.
V
tem
adrninistrativnem
dogovoru
pogodbenici
doloélta
organa
za
zvezo.
15.
cien
Izmenjava
podatkov
in
medsebojna
pomoé
1.
Pristojna
organa,
pristojni
nosilci
in
organa
za
zvezo
pogodbenic
se
zavezujejo,
da
si
bodo
pornagali
in
sodelovali
pri
izvajanju
te
konvencije,
kot
da
bi
slo
za
izVajanje
lastne
zakonodaje;
porreé
in
sodelovanje
sta
brezplacna
2.
Pristojna
orqana
pogodbenic
si
sporoéata
vse
doloébe,
ki
sprerninjajo
aH
dopolnjujejo
zakonodaji
iz
2.
élena
te
konvencije.
3.
Vsi
osebni
podatki
so
zaupni
in
si
jih
organa
za
zvezo
posiljata
po
elektronski
poti
ali
z
drugirni
dogovo~enimi
sredstvi,
ki
zagotavljajo
zaupnost.
,
16.
cien
Oprostitev
placila
pristojbin
za
akte
in
dokumente
1.
la
potrdila
in
dokumente,
ki
jih
izdajo
pristojni
orqam
In
nosilci
druge
pogodbenice
za
izvajanje
te
konvencije,
ni
treba
plaéevaíi
vpisnih
in
upravnih
taks,
kolkov,
konzularnih
ali
drugih
podobnih
taks,
predvidenih
z
zakonodajo
ene
od
pogodbenic.
2.
la
uradne
dokumente,
ki
jih
je
treba
predloiiti
prí
izvajanju
te
konvencije,
ni
potrebna
overovitev
oziroma
podobna
formalnost.
,
17.
cien
Jezik
sporazumevanja
la
izvajanje
te
konvencije
se
lahko
pristojna
organa
in
nosilci
pogodbenic
med
seboj
neposredno
sporazumevajo
v
jeziku
pogodbenic
ali
pa
v
anqleskern
jeziku.
18.
cien
Predlozitev
zahtevkov,
obvestil
in
pntozb
1.
la
zahtevke,
obvestila
ali
pritoibe
v
zvezi
z
upraviéenostlo
ali
zneskom
dajatve
po
zakonodaji
ene
pogodbenice,
ki
naj
bi
se
PI;
izvajanju
te
zakonodaje
predloiili
v
predpisanem
roku
pristojnernu
organu
ali
nosilcu
tEf
pogodbenice,
pa
se
v
tem
roku
predloiijo
organu
ali
nosilcu
druge
pogodbenice,
se
steje,
kot
da
bi
bili
predloieni
pristojnemu
organu
ali
nosílcu
prve
pogodbenice.
Datum
predloiitve
zahtevka,
obvestila
ali
pritozbe
organu
ali
nosilcu
druge
pogodbenice
se
steje
kot
datum
njegove
predloiitve
pristojnemu
organu
ali
nosilcu
prve
pogodbenice.
2.
Kateri
koli
zahtevek
za
,dajatve,
vloien
v
skladu
z
zakonodajo
ene
pogodbenice,
se
vedno
steje
kot
zahtevek
za
dajatev
tudi
po
zakonodaji
druge
pogodbenice,
kadar
oseba
to
izrecno
izjavi
ali
je iz
predloiene
dokumentacije
razvidno,
da
je
opravljala
delo
ali
bila
zavarovana
na
ozemlju
dnJge
pogodbenice.
.. ,
,
3.
Ne
glede
na
doloébe
prvega
in
drugega
odstavka
tega
clena
se
vlagatelj
tega
zahtevka
lahko
odloci
za
odlog
uveljavitve
dajatve
po
zakonodaji
ene
od
pogodbenic.
19.
cien
Nacin
izplacila
dajatev
Dajatve
se
izplaclljejo
v
valuti
in
v
skladu
z
zakonodajo
vsake
od
pogodbenic.
Pristojna
organa
se
lahko
s
posebnim
sporazumom
dogovorita
o
druqaénern
naéinu
lzplaéevanla
dajatev,
ko-bo
to
dovoljevala
zakonodaja
vsake
od
pogodbenic.
20.
cien
Resevanje
sporov
Spori,
ki
bi
nastali
pri
izvajanju
te
konvencije,
se
resujejo
z
neposrednimi
pogajanji
med
pristojnima
organoma
aH
v
mesani
komisiji.
21.
cien
Mesana
komisija
,.
Pristojna
organa
pogodbenic
se
lahko
sestajata
v
rnesaní
komisiji,
katere
clani
so
tudi
predstavniki
njunih
pristojnih
nosilcev,
da
se
preveri
izvajanje
konvencije
ter
predlagajo
spremembe,
za
katere
se
meni,
da
so
potrebne
za
njeno
nénehno
posodabljanje.
V.DEL
PREHODNE
IN
KONCNE
DOLOCBE
22.
cien
Upostevanje
dob
pred
zacetkom
veljavnosti
konvencije
1.
Zavarovalne
dobe,
dopolojene
po
zakonodaji
ene
ali
druge
pogodbenice
pred
zaéeíkorn
veljavnosti
te
konvencije,
se
upoStevajo
za
ugotavljanje
pravice
do
dajatev
po
tej
konvenciji.
2.
Nobena
doloéba
te
konvencije
ne
daje
pravice
do
zplaéila
dajatev
za
éas
pred
zaéeíkorn
veljavnosti
te
konvencije.
3.
Dajatve,
ki
izhajajo
iz
uporabe
zakonodaje
iz
2.
élena
te
konvencije,
se
izplacajo
v
skladu
z
dl1.lgim
odstavkom
tega
élena
tudi
Ce
je
zavarovalni
primer
nastal
pred
zaéeíkorn
veljavnosti
konvencije.
23.
cien
Veljavnostkonvencije
1.
Ta
konvencija
se
sklene
za
nedoloéen
éas,
razen
ce
je
ena
poqodoenica
ne
odpove,
kar
ucinkuje
po
treh
mesecih
od
uradnega
obvestila
drugi
pogodbenici
po
diplomatski
poti.
2.
Ob
odpovedi
konvencije
se
njene
doloébe
se
naprej
uporabljajo
za
ze
pridobljene
pravice.
,
24.
cien
Podpis
in
ratifikacija
Ta
konvencija
se
ratificira
v
skladu
z
notranjo
zakonodajo
vsake
pogodbenice
in
zaéne
veljati
prvi
dan
drugega
meseca
od
datuma,
ko
si
pogodbenici
po
diplomatski
poti
izmenjata
listini
o
ratifikaciji.
SESTAVLJENO
v
dveh
izvimikih
v
Buenos
Airesu
,
dne
dvanajstega
aprila
dva
tsoé
sedem
v
spanskern
in
slovenskem
jeziku,
pri
Cemer
sta
besedili
enako
verodostojni.
' ¡
)
.
,
'j
I ,
~
~f//
ZA ZA
ARGENTINSKO
REPUBLlKO
REPUBlIKO
SLOVENIJO